Veeles op Platt is licht to verstohn, ok wenn man sülm keen Platt kann. Aver dat gifft ok allerhand Wöör, bi de man knapp dorop kummen kann, wat dat wohl ween kunn.
Een poor vun düsse Wöör hebbt wi hier mol rutsökt:
- Weet jüm watt een Püster ist?
- Oder wat een Schleef ween schall?
- Und wat is meent, wenn vun de ganze Bagaasch schnackt ward?
Nee, jüm mütt nu ni roden oder spekuleeren. Wi vertellt jüm dat:
Een Püster is een Flint. Dat is de dore Scheetgewehr ut de veele lütte Bliekugeln (Schroot) rutkummen doht oder seggt wi rut püüstert ward. (De annere Gewehr ut de een grötere Kugel rutkummt, nennt sik Büss.)
Een Schleef is´n Köökenlöpel. Bi uns in Stopelholm ist dormit meist een schlichte Holtlöpel meent, woanners meent se dormit een Suppenkell und segg ok ni Schleef sünnern Schleif dorto. Schleef ward aver ok seggt to een, de geern mol wat utfreet / een in Sinn hett. Wi man dat in düsse Gebruuk översetten kunn, dat weet ik ni…
Und wenn vun de Bagaasch schnackt ward, denn sünd ni etwa Koffers und Co meent, wi wi dat vun´t franzöösische „bagage“ (Gepäck) kennen doht. Nee, vun de Bagaasch schnackt man, wenn de ganze Sippschaft oder een Pulk vun Lüüd meent is. Dorbi is Bagaasch keen fründliche Utdruck und meent glieks mit, dat man vun düsse Lüüd ni veel holen deiht.
(Hier in düsse Rubrik schriev ik dat Plattdüütsche man jüs so op as dat bi uns in Stopel schnackt ward.)
Mehr över der Rubrik „Plattschnack“ steiht hier.
[übersetzt:]
Vieles auf Plattdeutsch ist leicht zu verstehen, auch wenn man selbst kein Plattdeutsch kann. Aber es gibt auch allerhand Wörter bei denen man kaum darauf kommt, was sie wohl heißen könnten.
Ein paar von diesen Wörtern haben wir hier herausgesucht:
- Wisst ihr, was „een Püster“ ist?
- Oder was „een Schleef“ sein soll?
- Und was ist gemeint, wenn von „de ganze Bagaasch“ gesprochen wird?
Nein, ihr müsst jetzt nicht raten oder spekulieren. Wir erzählen es euch:
„Püster“ ist eine Flinte. Das ist das Schießgewehr, aus dem viele kleine Bleikugeln herauskommen oder sagen wir herausgepustet werden. (Das andere Gewehr, aus dem eine größere Kugel kommt, nennt sich „Büss“ – Büchse).
„Schleef“ ist ein Küchenlöffel. Bei uns in Stapelholm ist damit meist ein schlichter Holzlöffel gemeint, woanders meinen sie damit eine Suppenkelle und sagen auch nicht „Schleef“, sondern „Schleif“ dazu. „Schleef“ wird aber auch zu jemanden gesagt, der gerne mal etwas ausfrisst / einen im Sinn hat. Wie man das Wort in diesem Gebrauch übersetzen kann, das weiß ich nicht…
Und wenn von „Bagaasch“ gesprochen wird, dann sind nicht etwa Koffer und Co gemeint, wie wir das vom französischen Begriff „bagage“ (Gepäck) kennen. Nein, von der „Bagaasch“ spricht man, wenn die ganze Sippschaft oder ein Pulk von Leuten gemeint ist. Dabei ist „Bagaasch“ kein freundlicher Ausdruck. Er beinhaltet, dass man von diesen Leuten nicht viel hält.
(Hier, in dieser Rubrik, schreibe ich das Plattdeutsche ganz einfach so auf, wie es bei uns in Stapel gesprochen wird.)
Mehr über die Rubrik „Plattschnack“ steht hier.